Reflexões de um humanista no mundo da produção de propaganda interativa. Por Nandico (vulgo Fernando Aquino).
No texto passado, fiz algumas observações sobre a ferramenta Jaws. Prometi uma continuação posterior devido ao razoável número de observações que havia coletado em papel durante o dia de navegação nessa plataforma.
Vamos aos principais itens coletados:
1. Ornamentos com uso de caracteresO Jaws realiza a leitura de pontuação alternativa de maneira explicita. Se você constroi algo como ".:: Site do Fulano::." e coloca na barra de título ou em outro canto da tela, o software não entenderá essa composição.
Para:
".::Site do Fulano::."Jaws lerá:"Ponto, dois pontos, dois pontos. Site do Fulano dois pontos, dois pontos ponto."
2. Quando a linguagem não for corretamente marcada, o Jaws não realizará a mudança automática de idioma para os termos vindos de outras linguas como Home, Site, Webdesigner, On-line, Flash, Design, Tread, etc.
Para:
"Home, Site, Webdesigner, On-line"Jaws lerá:"Ôme, Cíte, Uebdesignér, On Hifen líne"A solução para esse problema é marcar explicitamente o conjunto de palavras que deverão ser pronunciadas em línguas diferentes.
Em projetos HTML, isso pode ser feito com o uso atributo "lang" para especificar o idioma. Já em XHTML, o atributo correto será o "xml:lang".
Com a marcação correta, o Jaws conseguirá fazer as alternâncias de idioma de maneira dinâmica, sem comprometer a leitura.
3. Entendimento de expressões como Jornal #18, que deveriam ser entendidas como "Jornal número 18".Mais uma vez encontramos dificuldades na aplicação de grafismos com o uso de caracteres. Talvez seja interessante evitar esse tipo de construção.
Para:"Jornal #18"Jaws lerá:"Jornal cardinal dezoito"4. Entendimento de expressões como "~27,2 MB" que significam "Mais ou menos 27,2 Megabytes".
Para:"~27,2 MB"Jaws lerá:"Til vinte e sete virgula dois ême be."5. Problema de pontuação na leitura de links no meio do texto, como a blogosfera gosta de fazer.Cada vez que o Jaws
encontra um link durante a leitura (como o link que acaba de passar), a sentença é interrompida.
O sistema de controle de pontuação perde assim a referência de leitura. O ledor de tela continua do ponto de interrupção sem a aplicação correta da pontuação. Com essa prática, o trecho lido perde muito da expressão durante a leitura.
6. Problemas com algumas modalidades de anúncios google (confusão total na leitura).Em algumas modalidades do AdSense, o leitor de tela simplesmente começa a ler os links de publicidade embutidos no meio do texto sem alertar o ouvinte da mudança de contexto de conteúdo para publicidade. Essa mudança de contexto repentina causa uma tremenda confusão que pude experimentar em alguns sites extremamente relevantes na comunidade.
7. Problemas com uso visual da pontuação (reticências, emoticons, ASCII Art, etc).Pelo mesmo motivo colocado nos itens 1, 3 e 4, os emoticons perdem totalmente o sentido quando interpretados pelo software ledor de tela.
Para:":) / :-)"Jaws lerá:"Dois pontos fecha parênteses barra dois pontos hifen fecha parênteses"Itens para corrigir nessa casaSegue lista de alguns problemas que serão corrigidos ao longo do tempo neste site e no seu conteúdo:
1. Alterar o template para o sistema ler primeiro o conteúdo do site, depois os menus. A navegação repetida nos menus do site é extremamente cansativa. Atualmente não existe um atalho para os usuários pularem isso.
2. Detalhar semanticamente todas as abreviações utilizadas, como TI (de Tecnologia da Informação) e outras que existirem. Trabalho muito chato que deverá ser embutido em minha cabeça como padrão para a criação de novos textos.
3. Criação de nível de heading para os títulos de segundo nível no conteúdo. Atualmente, os títulos não estão semanticamente marcados.
4. Modificação nos links do site para que eles fiquem mais descritivos e testar novamente a experiência de lê-los através do Jaws.
5. Modificação de todas as citações do conteúdo para que fiquem detalhadas semanticamente.
6. Modificação das tabelas de dados que hoje estão inacessíveis e não detalhadas semanticamente.
7. Realização da tradução de alguns termos do template, como o
"Posted By" e
"Comments".
8. Marcação do idioma correto nas expressões idiomáticas que aparecerem ao longo do conteúdo.
No próximo texto darei uma pequena pausa no assunto acessibilidade para promover a discussão de outros temas relacionados à Experiência do Usuário. Até lá!